sky-net-eye.com - Ваш веб-справочник!
ПАДЫВАТЬ : П : Толковый Словарь Даля
  • Английский язык
    Учебные материалы
  • Знаменитые высказывания
    Знаменитые цитаты
  • Русские Идиомы
    На английском
  • Справочники
    Online версии
    • Медицина
      Большая Медицинская  […]
    • Общеобразовательные
      • Энциклопедии
      • Cловари
        • Толковый Словарь Даля
          Предисловие Словарь  […]
          • А
          • Б
          • В
          • Г
          • Д
          • Е
          • Ж
          • З
          • И
          • Й
          • К
          • Л
          • М
          • Н
          • О
          • П
          • Р
          • С
          • Т
          • У
          • Ф
          • Х
          • Ц
          • Ч
          • Ш
          • Щ
          • Э
          • Ю
          • Я
          • Ы
          • Ъ
          • Ь
        • Обратный словарь русского языка
          Ьраволс йынтарбо :)  […]
  • Статьи
    Гостевые материалы
  • О сайте
    Общая информация
  • Поиск
    Как искать

ПАДЫВАТЬ

ПАДЫВАТЬ, см. падать.
К разделу: П

Подписаться на: Домашняя страница сайта и общий фид

✉
Наши RSS-каналы
  • Показать все
Смотри также
ВСПАДАТЬ
ВСПАДАТЬ, вспасть на что, упадать, падать на что; употребл. в выражении: мне вспало на ум; не все вдруг вспадает на ум. www.sky-net-eye.com
ИССТЫВАТЬ
ИССТЫВАТЬ; исстыть или исстынуть, остывать, простывать, стыть, стынуть. Влад. симб. издыхать, околевать, дохнуть, падать. www.sky-net-eye.com
bow and scrape
[bow and scrape] {v.} Быть излишне вежливым или послушным вследствие страха или надежды на выгоду; раболепствовать. Расшаркиваться. * /The old servant bowed and scraped before them, too obedient and eager […] A Dictionary of American Idioms
keep one's feet
[keep one's feet] {v. phr.} Устоять на ногах (при падении или подскользнувшись); удерживать (сохранять) равновесие; не падать. * /The boy stumbled on the stairs but was able to keep his […] A Dictionary of American Idioms
Что нового
Боэций
Гораздо важнее знать, что делается, чем делать то, что знаешь.
The evils we bring on ourselves are hardest to bear
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
The darkest hour is that before the dawn
Самое темное время суток - перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас  […]
The cap fits
Шапка подходит. Ср. На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз.
© 2006—2026 www.sky-net-eye.com